始得西山宴遊記&訓檢示康 全文翻譯
始得西山宴遊記&訓檢示康 全文翻譯
始得西山宴遊記&訓檢示康 全文翻譯
始得西山宴遊記&訓檢示康 全文翻譯
始得西山宴遊記&訓檢示康 全文翻譯
er">
西山宴遊記
原文:
自余為僇人,居是州,恆惴慄;其隙也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮迴溪;幽泉怪石,無遠不到,到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸。以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命僕人,過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之勢,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遯隱;縈青繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特出,不與培塿為類,悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。
引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然後知吾嚮之未始遊,遊於是乎始,故為之文以志。
是歲,元和四年也。
翻譯:
自從我成為貶謫之人,居住在永州,時常憂懼不安;閒暇的時候,緩緩漫步,無拘無束地到各處去遊賞。每天和同伴們登上高山,穿入深密的樹林,走盡迴旋曲折的溪流;幽深隱僻的泉水和奇特的岩石,不論多麼遠,沒有不到的。到了目的地,撥開草就地坐下;倒出壺裡的酒,喝個大醉,醉了以後,大家就互相把頭靠在他人身上睡覺,睡著了就做起夢來。心中想到哪裡,做夢時也會夢到那裡。醒了就起身,起身後就回去。我以為永州境內的奇山異水,都是我所遊歷過的,卻不曾知道西山景象的奇異獨特。
今年九月二十八日,因為坐在法華寺的西亭,眺望西山,指點之中才察覺到它的特出之處。於是吩咐僕人渡過湘江,沿著染溪,砍伐叢生的草木,焚燒茂密的茅草,一直到達山頂為止。大家攀緣著爬上西山,伸開兩腿,隨意地坐在地上,遊目四顧,就看見附近幾州的土地,都在我們的坐席之下。
那高低不平的地勢,有的隆起想小土堆,有的深陷像洞穴,那千里之遙的景物,收縮聚集於尺寸之間,不能逃出我們的視野;青山和白雲相互環繞,外緣與天相接,從四面望去,都是如此。此時,我才知道西山的奇特出眾和一般的小山不同,它的高大久遠,與天地同在共存而看不到盡頭。
我們舉起酒杯,斟滿了酒喝下,一直喝到醉倒在地,連太陽已經下山都不知道。昏暗的夜色,從遠處籠罩過來,直到什麼也看不見時,我還不想回去。此時只覺得心神凌聚安定,形體了無拘束,在不知不覺中,彷彿與萬物融為一體。此時,我才知道以前所遊歷過的山水都不算數,真正的遊賞是從這一次開始,所以我寫了本文來記載這件事。
這一年是唐憲宗元和四年。
太多貼不下了~
留言列表